Aprender Ruso es Fácil. Y Aún Más Falsos Amigos – Learning Russian is Easy. And Even More False Friends


Y seguimos aprendiendo ruso de manera heterodoxa con este nuevo listado de palabras curiosas:

  • Ломбард (lombárd) nada tiene que ver con la verdura “lombarda” ni con el antiguo cañón de idéntico nombre. Significa “casa de empeño” y es bastante popular en los carteles publicitarios de las calles de Khabarovsk.
  • Пьяный (pyáni) significa “borracho” y nada tiene que ver con ser pianist (пианист). Un pianista borracho sería “пьяный пианист”, lo que me recuerda a otra estructura graciosa en ruso: ”идиот идёт” (idiót idyót) que vendría a significar “el idiota va” o mejor “там идиот идёт” (tam idiót idyót), “por ahí va un idiota”.
  • Наркотики (narkótiki) significa “drogas” en general, mientras que en español, narcóticos se usa preferentemente para designar las drogas somníferas (y en particular a los derivados del opio), aunque también se usa a veces como sinónimo de drogas en general (e.g. narcotraficante).
  • Люстра (lyústra) no tiene que ver directamente con la palabra lustrar (sacar brillo), ya que proviene del francés “lustre” (y este a su vez del latín lustrare, como la palabra española), y con el mismo significado que en ruso, “lámpara de araña”.
  • Претензия (preténziya) es una palabra de ámbito jurídico desgraciadamente muy común en muchos entornos, dado que significación reclamación. En cierto sentido, en español, la palabra equivalente (pretensión) no es de uso común (se usa reclamación) y pretensión es usada en algunos casos en los juzgados. El derivado “pretencioso” se usa con otro sentido, el de aparentar lo que no es.
  • Амортизатор (amortizátor) es otra palabra sorprendente, de nuevo un galicismo (amortisseur), que significa “amortiguador” y nada tiene que ver con la “amortización” de nada, que en ruso sería similarmente амортизация (“amortizátsiya”).
  • Элиминатор (eliminátor) es un vocablo que oirás siempre que montes en avión en Rusia, pues viene a significar la “cortinilla” de la ventanilla (en preparación para el aterrizaje suban las ventanillas).
  • Пудра (púdra) es una manera de describir al “polvo” (de nuevo otro galicismo) y no es nada que se pudra. También existe la palabra пыль (pyl) para decir “polvo” y además también порошок (parashók), que no es un parachoques, sino también cualquier sustancia en polvo.
  • Кость (kóst) significa “hueso” en ruso y puede confundirse con la palabra coste o costo (que en ruso se escribe de manera similar кост, sin signo blando al final). Esta palabra proviene del latín “costa” (hueso), de la cual deriva la palabra española “costilla”.
  • Курс (kúrs) significa “tasa de cambio”, muy común al hablar de cambio de divisas. También significa “curso” en el sentido de “ruta de un barco” y en el clásico del curso escolar.
  • Мозг (mósk) significa “cerebro” y nada tiene que ver con una “mosca” en español o una mezquita (mosque) en inglés.
  • Крем (kriém) y помада (pomáda) son de esas palabras que confunden fácilmente a un español hablando en ruso, puesto que крем significa lo que parece obvio (“crema”), pero помада no significa “pomada” sino “lápiz de labios”. En español ambos términos aplican a un producto pastoso y graso de uso cosmético o médico.
  • Бальзам (balzám) tiene dos significados, uno obvio y otro que no deja de sorprender: “bálsamo” y “acondicionador de pelo”. Seguramente éste último significa que el acondicionador actúa como una mezcla reparadora del pelo y probablemente de ahí su uso en ruso. Кондиционер (konditsionér) en ruso significa “aire acondicionado”.
  • Мимо (míma) es un adverbio de difícil traducción. Viene a significar “cerca”, “al lado”, “junto a algo” y en otros contextos “pasado de largo”. Y por supuesto no tiene nada que ver con “mimo” o “mimoso”, ni con el “actor de mimo”. Derivado de esta palabra tenemos мимолётно (mimalyótna), que significa “breve”, “fugaz”.
  • Божая корова (bózhaya karova) es el nombre ruso del insecto “mariquita”. Significa literalmente “vaca de Dios”. Es curioso que en algunos lugares de Sudamérica a este insecto se le conoce como “vaquita de San Antonio”.

IMG_5119And we continue learning Russian in a heterodox way with this additional list of interesting words:

  • Ломбард (lombárd) has nothing to do with the Spanish word “lombarda” (meaning red cabbage and also an old cannon name). It means “pawnshop” and it is common in the advertisement in the streets of Khabarovsk.
  • Пьяный (pyáni) means “drunk” and is not related with the fact of being a pianist (пианист). A drunk pianist would be “пьяный пианист”, which reminds me of another funny structure in Russian: ”идиот идёт” (idiót idyót) which would mean “the idiot goes” or better “там идиот идёт” (tam idiót idyót), “over there goes the idiot”.
  • Наркотики (narkótiki) means “drugs” in general sense, while in English, narcotic is used to designate sleep inducing drugs (and particularly to opium derivates), though it is also used as a general synonym for drugs (e.g. narcoterrorism).
  • Люстра (lyústra) is not directly related with Spanish “lustrar” (polish), as it comes from the French “lustre” (and this one from Latin lustrare, as the Spanish word), and with the same meaning as in Russian, chandelier.
  • Претензия (preténziya) is a legal word unfortunately very common in many aspects, as it means claim. In a certain sense, in Spanish, the equivalent word (“pretensión”) is not common (it is used “reclamación”) and “pretensión” is used in some cases at court. In English I think is similar, as the common words are “claim, complaint or demand”. Pretentiousness is used in other sense, to want to be what you are not.
  • Амортизатор (amortizátor) is another “shocking” word, again lent from the French (amortisseur), meaning “shocks” and has nothing to do with Spanish “amortización” (pay off), which in Russian is similar: амортизация (“amortizátsiya”).
  • Элиминатор (eliminátor) is a word that you will always hear when flying in Russia, as it means the curtain of the window (in preparation for landing please raise the curtains).
  • Пудра (púdra) is a way of describing “dust” (again a Gallicism). There is also in Russian the word пыль (pyl) to say “dust” and also порошок (parashók), which is not a bumper (in Spanish “parachoques”), but any powder (also “polvo” in Spanish).
  • Кость (kóst) means “bone” in Russian and can be confused with the word “cost” (which in Russian is written also similarly кост, without the soft sign at the end). This word originates from Latin “costa” (bone), from which also derives the Spanish word “costilla” (rib).
  • Курс (kúrs) means “Exchange rate”, very common when talking about money exchange. It also means “course” of a vessel and the classic school course.
  • Мозг (mósk) means “brain” and has nothing to do with Spanish “mosca” (fly) or English mosque.
  • Крем (kriém) and помада (pomáda) are some of those words that easily confound the Spanish-native Russian speaker, as крем means the obvious (“cream”), but помада does not mean “pomada” in Spanish (ointment in English), but lipstick. In Spanish both terms are used to refer to a pasty and oily product used for cosmetics or medical applications.
  • Бальзам (balzám) has two meanings, one obvious and another which surprises: “balsam” and “hair conditioner”. Surely this last one should mean the conditioner acts as a healing mixture to the hair. Кондиционер (konditsionér) in Russian means “air conditioning”.
  • Мимо (míma) is an adverb of difficult translation. It means something like “by”, “near” and in other contexts “past without stopping”. And of course it has nothing to do with Spanish “mimo” (affection) or “mimoso” (affectionate), and neither with the “mime artist” (“mimo” in Spanish). As a derivate of this word, we have мимолётно (mimalyótna), which means “fleeting”.
  • Божая корова (bózhaya karova) is the Russian name of the “ladybird” insect. It literally means “God’s cow”. It is interesting to note that in some places of South America this insect is known as “vaquita de San Antonio” (literally St Anthony’s cow).
Advertisements
This entry was posted in Idioma - Language and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s