Aprender Ruso es Fácil. Más Falsos Amigos – Learning Russian is Easy. More False Friends


Continuamos aprendido ruso de manera rara y seguimos con más palabras que pueden confundir por su semejanza con otras:

  • Проспект (prospékt) es una palabra muy común en ruso que significa “avenida” (lo veréis mucho en Moscú y San Petersburgo) y se abrevia Пр. Nada tiene que ver con “prospecto” o “prospección”.
  • Реклама (rekláma) es otra palabra de uso común que significa simplemente “publicidad”. En ese sentido se parecería a la palabra española “reclamo”, como algo que llama la atención.
  • Знак (znák) es igualmente una palabra muy habitual puesto que significa “señal”, como en una señal de tráfico y no es ningún “snack” para comer.
  • Зеркало (zérkala) suena parecido a “círculo” pero no es ni más ni menos que un “espejo”.
  • Лиса (lisá) se pronuncia con acento en la ‘a’, pero se escribe de una manera que podría confundirse con el nombre propio Lisa o con el adjetivo liso/lisa, con el que nada tiene que ver, puesto que “lisá” es un zorro.
  • Эвакуатор (evakuátor) es algo curioso ya que suena parecido a “evacuar” y ciertamente tiene algo del mismo sentido, ya que se trata de la “grúa de tráfico”, que evacúa los coches.
  • Инсулт (insúlt) no se refiere a un insulto sino ni más ni menos que a un “infarto”, aunque también existe la palabra “инфаркт”.
  • Панцирь (pántsir) se parece a la palabra “pánzer” en referencia a los tanques alemanes de la Segunda Guerra Mundial, pero en realidad es el caparazón, por ejemplo, de una tortuga. De hecho la palabra proviene del alemán “panzer” y también significa cota de malla.
  • Кабан (kabán) nada tiene que ver con cavar ni con caber, sino que significa “jabalí”. El genitivo de кабан es кабана, que se parece a cabaña en español o cabana en inglés.

IMG_4637Let us resume our learning Russian in a weird way, continuing with more words than can be confused because of being similar to others:

  • Проспект (prospékt) is a very common word in Russian which means “avenue” (you will see it a lot in Moscow and St. Petersburg) and is is abbreviated as Пр. Nothing to do with prospect or prospecting.
  • Реклама (rekláma) is another common word which simply means “advertisment”. In this sense it is similar to Spanish “reclamo”, as something that grasps your attention.
  • Знак (znák) is likewise very common as it means “sign”, as in traffic sign, but it is not an eating “snack”.
  • Зеркало (zérkala) sounds like “circle” but it is no more, no less a “mirror”.
  • Лиса (lisá) is pronounced with stress over the ‘a’, but it could be confused with the name Lisa or Spanish adjective liso/lisa (soft, smooth), to which it is not related, as “lisá” is a fox.
  • Эвакуатор (evakuátor) is a curious word that sounds like “evacuate” and it certainly has some similar meaning, as it is the “crane tow”, “evacuating” cars.
  • Инсулт (insúlt) is not referred to an offensive insult but a stroke, though they do have also “инфаркт” similar to Spanish “infarto”. In English, insult can be used also instead of stroke.
  • Панцирь (pántsir) is similar to the word “pánzer” referring to the German tanks during World War II, but it is in fact a “shell” for instance of a turtle. In fact, the word comes from the German “panzer” and means also “chain mail”.
  • Кабан (kabán) is not related to Spanish “cavar” neither “caber”, but means “boar”. Genitive of кабан is кабана, similar to Spanish “cabaña” or English “cabana” (meaning “cabaña”).
Advertisements
This entry was posted in Idioma - Language and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s