Aprender Ruso es Fácil. Otros Ejemplos Interesantes – Learning Russian is Easy. Other Interesting Examples


Seguimos aprendiendo ruso, con palabras que son una sorpresa para muchos extranjeros cuando las oímos:

  • Гимназия (gimnazía), no significa ni “gimnasia” en español ni “gymnasium” en inglés, sino escuela de gramática.
  • Алименти (aliménti), no significa “alimento” en español sino “pensión alimenticia”, el dinero que un padre debe pasar a los hijos en caso de divorcio.
  • Компот (kampót), no significa “compota” en español (postre hecho con frutas cocidas y azúcar), sino una bebida no alcohólica proveniente de cocer fruta en mucha agua. Algo tiene que ver, pero desde luego no es lo mismo.
  • Тумба (tumba), ni de lejos significa “tumba” en español, sino mueble bajo con estanterías, o incluso mesilla de noche. Lo curioso es que proviene de la misma palabra griega de la que proviene la española “tumba” y que significa lo mismo que en español. Esto sí que es hacer las cosas raras. Nota: La “tumba” española se dice “могила” (magíla), y no, no tiene nada que ver con Maguila Gorila.
  • Салют (salyút), se podría traducir al español como “salva de artillería” (en inglés, “salute”, bastante parecido), aunque hoy en día se utiliza casi como sinónimo de “espectáculo de fuegos artificiales”.
  • Диверсиа (divérsia), no significa “diversión” en español, ni “diversion” (distracción) en inglés, aunque tiene más que ver, sino “sabotaje”.
  • Пила (pila), no significa ni “pila” en español ni “pile” en inglés, sino “sierra”. La “pila” española (acumulación de cosas) se dice стопка (stópka).
  • Рама (ráma), no tiene nada que ver con un árbol, sino con un “marco” o con una estructura metálica. Una rama de árbol se dice ветка (vétka) en ruso.
  • Оса (osá), ni es una “oca” ni una “osa”, sino una “avispa”. Oca se dice гусь (gus).
  • Станция (stántsiya), no significa “estancia” sino estación.
  • Лунатик (lunátik) significa sonámbulo. Existe la palabra сомнамбулизм para decir sonambulismo (y también лунатизм). También significa “lunático”.
  • Экспертиза (expertíza), significa “examinación”, típicamente por una tercera parte experta o en casos forenses (examen forense).
  • Эвентуальный (eventuálny), significa “posible” y nada tiene que ver con “eventual” en inglés (finalmente) o en español (circunstancial).
  • Арена (aréna), tiene exclusivamente el significado de estadio, como en inglés, y nada que ver con la arena de la playa (песок (pisók) en ruso).
  • Серебро (serebró), nada tiene que ver con el “cerebro”, sino que significa “plata”. Cerebro se dice мозг (mozg).
  • Экипаж (ekipázh), es un gran ejemplo de cómo darle la vuelta a una palabra, pues no significa equipaje, sino tripulación. Equipaje en ruso se dice багаж (bagázh), como en inglés baggage.

IMG_2998We continue learning Russian with words that are a surprise for us, foreigners, when we hear them:

  • Гимназия (gimnazia), does not mean “gimnasia” (gymnastics) in Spanish and neither “gymnasium” in English, but grammar school.
  • Алименти (aliménti), does not mean “alimento” (food) in Spanish but “alimony”, the money a parent need to give the children in case of divorce.
  • Компот (kampót), does not mean “compota” in Spanish (dessert made by boiled fruits and sugar), but a non-alcoholic drink resulting from boiling fruit in a lot of water. There is some relationship, but it is not the same.
  • Тумба (tumba), does not mean “tumba” (grave) in Spanish, but a small piece of furniture with shelves or a bedside table. The interesting thing is that the word comes from the very same Greek word as the Spanish “tumba” meaning what the Spanish one means. This is weird. Note: the Spanish “tumba” is “могила” (magíla) in Russian, and no, it does nothing to do with Magilla Gorilla.
  • Салют (salyút), could be translated to Spanish as “salva de artillería” (salvo, salute) though nowadays it is mostly a synonym of “fireworks show”.
  • Диверсиа (divérsia), does not mean “diversión” in Spanish (entertainment) and neither “diversion”  in English, though closer, but “sabotage”.
  • Пила (pila), does not mean “pila” in Spanish (stock) and neither “pile” in English, but “saw”. The Spanish “pila” is стопка (stópka).
  • Рама (ráma), does nothing to do with a tree (rama in Spanish is tree branch) but with a “frame” or a metallic structure. A tree branch is ветка (vétka) in Russian.
  • Оса (osá), is neither an “oca” (goose) nor an “osa” (bear), but a wasp. Goose in Russian is гусь (gus).
  • Станция (stántsiya), does not mean “estancia” (a way of saying “room” in Spanish), but station.
  • Лунатик (lunátik) means sleep Walker. There is also the word сомнамбулизм for somnambulism (but also лунатизм). The word also means “lunatic”.
  • Экспертиза (expertíza), means “examination”, typically by an expert third party or a coroner (forensic examination).
  • Эвентуальный (eventuálny), means “possible” and has nothing to do with English “eventual” (finally) or Spanish “eventual” (circumstantial).
  • Арена (aréna), has exclusively the meaning of stadium, as in English, and nothing to do with the beach sand (arena in Spanish, песок (pisók) in Russian).
  • Серебро (serebró), has nothing to do with “cerebro” (brain), but “silver”. Brain is мозг (mozg).
  • Экипаж (ekipázh), is a great example of how to turn a word upside down, as it does not mean “equipaje” (baggage), but crew. Baggage in Russian is багаж (bagázh), as in English.
Advertisements
This entry was posted in Idioma - Language and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s