Aprender Ruso es Fácil. Verdaderos/Falsos Amigos – Learning Russian is Easy. True/False Friends


Seguimos viendo palabras rusas curiosas, en este caso falsos amigos en un idioma, pero no en otro.

  • Ангина (angina), significa en realidad tonsilitis, pero los rusos lo usan en el mismo sentido que usaríamos “anginas” en español, que viene a ser amigdalitis. No debe confundirse con una “angina de pecho” o ataque al corazón.
  • Фабрик (fábrik), significa, como cabría esperar, fábrica en español, pero no “fabric” en inglés (tejido).
  • Гениал (geniál), significa, en español “genial”, pero en inglés se traduciría como “brilliant”, porque “genial” significa más bien alegre (cheerful).
  • Смокинг (smóking), significa esmoquin en español, es decir, una pieza de vestir, aunque en inglés se confunde con “smoking” de fumar.
  • Оказия (okáziya), significa ocasión en el contexto de oportunidad, algo que en inglés con “occasion” (un momento particular) no concuerda.
  • Конкурс (konkúrs), significa, obviamente para un español, “concurso” (competición), pero no el inglés “concourse” (vestíbulo).
  • Презерватив (prezervatív), significa preservativo, condón, pero en inglés se confunde con “preservative”, que significa conservante.
  • Фамилия (famíliya), no significa “familia”, sino apellido, y por ello se parece a la idea inglesa de “family name”. Familia en ruso se dice семья (simyá).
  • Фирма (fírma), no significa firma, de firmar, sino firma (empresa), como en inglés “firm”.
  • Новеллист (novelíst), no significa literalmente “novelista”, sino escritor de relatos. Al menos tiene algo que ver. Pero es que claro, новелла (novéla), significa relato corto. De hecho es el español el que se aleja de la palabra original (italiana) extendiendo la “novela” como cualquier obra literaria en prosa.
  • Шеф (shef) sí significa chef en el sentido culinario, pero también, siguiendo el original francés (y mucho más habitual al hablar en ruso), líder o jefe.
  • Актуальный (aktuálny) nada tiene que ver con el inglés “actual”, sino con el inglés “topical”. En español es más fácil porque sí se parece al “actual” en el sentido de “presente”.
  • Лекция (léksiya), no es una “lección”, sino una conferencia. En ese sentido se parece más a la palabra inglesa “lectura”. Lección en ruso se dice урок (urók). Igualmente, лектор (léktor) es el conferenciante y no el “lector”, que sería читатель (chitátel).
  • Кафе (kafé), tiene que ver con café, pero no es café, sino cafetería. Café, la bebida es кофе (kófie), parecido al inglés “coffee”.
  • Профессор (proféssor) es una palabra que significa catedrático, al igual que “profesor” en inglés. La palabra “profesor” en ruso se dice преподаватель (prepadavátel).

Como curiosidades de otros idiomas, los falsos amigos más divertidos:

  • Verdhë, en albanés, no significa verde, sino amarillo.
  • Seis, en livonio (antigua Letonia), no significa seis, sino siete.
  • אמר (amár), en hebreo, no significa amar, sino decir.
  • მამა (máma), en georgiano, no significa mamá, sino padre.

IMG_3002We continue reviewing interesting Russian words, in this case false friends in one language, but not in another.

  • Ангина (angina), means really tonsillitis, but Russians use it in the same way Spanish uses “anginas”. It should not be confused with a “heart angina” or heart attack.
  • Фабрик (fábrik), means, as expected in Spanish, “fábrica”, but not “fabric” in English.
  • Гениал (geniál), means in Spanish “genial”, but in English should be translated as “brilliant”, as “genial” has a “cheerful” meaning.
  • Смокинг (smóking), means “esmoquin” in Spanish, that is, a dinner jacket, though in English can be confused by “smoking” (smoke).
  • Оказия (okáziya), means also “ocasión” in Spanish (opportunity), but it shall not be confused in English with “occasion” (a timely moment).
  • Конкурс (konkúrs), means, obviously in Spanish “concurso” (contest, competition), but not in English “concourse”.
  • Презерватив (prezervatív), really means “preservativo” in Spanish (comdon), but in English can be confused with preservative, which means a substance that preserves.
  • Фамилия (famíliya), does not mean “familia” in Spanish, but “apellido” (surname) and thus it is similar to English idea of “family name”. Family in Russian семья (simyá).
  • Фирма (fírma), does not mean “firma” in Spanish (signature), but “firma” as “Company”, from the English firm.
  • Новеллист (novelíst), does not literally mean “novelist”, but short stories writer. This at least is related. The word новелла (novéla) means short story. In fact, in this case it is the Spanish Word that differs from the original (Italian) word, extendint the “novela” (novel) to any prose literary piece.
  • Шеф (shef) does mean the chef in a kitchen, but also, following the original French word (and much more common in Russian), leader or chief.
  • Актуальный (aktuálny) does nothing to do with English “actual”, but English “topical”. In Spanish this one is easier, as it is similar to the Spanish “actual”, in the meaning of “current”.
  • Лекция (léksiya), is not a “lección” (lesson), but a conference (lecture). Lesson in Russian is урок (urók). Likewise, лектор (léktor) is the lecturer and not the reader (lector in Spanish) which would be читатель (chitátel).
  • Кафе (kafé), does relate to coffee, but it is not coffee, but coffee shop. Coffee, the drink, is кофе (kófie), similar to English.
  • Профессор (proféssor) is a word that means a senior professor in English. The word “profesor” in Spanish (“teacher” in English) is преподаватель (prepadavátel) in Russian.

Some interesting examples of funny false friends from other languages:

  • Verdhë, in Albanian, does not mean “verde” (“green” in Spanish), but “yellow”.
  • Seis, in Livonian (old Latvia), does not mean “seis” (“six” in Spanish), but “seven”.
  • אמר (amár), in Hebrew, does not mean “amar” (“to love” in Spanish), but “say”.
  • მამა (máma), in Georgian, does not mean mamá (“mother, mama” in Spanish), but “father”.
Advertisements
This entry was posted in Idioma - Language and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s