Aprender Ruso es Fácil. El Mundo al Revés – Learning Russian is Easy. The World Upside Down


Vamos a aprender un poquito de ruso en el blog. Empezaremos por el tejado, asumiendo que ya sabemos leer y con palabras que tienen significados completamente diferentes en ruso.

  • Диван (diván)/софа (sofá), no significan, respectivamente, diván y sofá, sino justo al contrario, sofá y diván. Un sofá (en español o inglés) tiene respaldo y brazos mientras que un diván no tiene respaldo. En ruso es justo al revés, un sofá es un diván y un diván, un sofá. Curiosamente son palabras de origen árabe y persa, así que no sé dónde está la confusión.
  • Балкон (balkón), no significa balcón en español (o “balcony” en inglés), sino terraza. El concepto español de balcón (una ventana que sobresale un poco con una barandilla o una terraza pequeña) no cuadra en ruso. Терраса (terrasa) en ruso tiene un significado similar a “terrace” en inglés, y que también se usa en español con terraza, pero en el sentido de espacio abierto.
  • Стул (stúl), significa silla, aunque en inglés “stool” significa taburete. Pero taburete en ruso se dice табурет (taburet), muy fácil.
  • Коктель (koktél), no quiere decir cóctel alcohólico, como en español o inglés (un cóctel es una bebida alcohólica proveniente de mezclar dos o más ingredientes). En ruso коктель se puede aplicar a batido (se añade delante молочны (malóchny), de leche) y ya está, e incluso a menudo con decir simplemente коктель ya asumen que es batido.
  • Симпатичны (simpatíchny), no significa simpático, como uno podría pensar, sino “guapo” (cute). Simpático podría traducirse como приятный, agradable.
  • Постель (pastiél), no es algo nada dulce, sino un lugar para dormir, con su cama y accesorios. La palabra viene del verbo постилать (pastilát’), extender.
  • Пакет (paket) suele usarse para referirse a una bolsa (bag) y no necesariamente al concepto español de “paquete” o al inglés de “package”, que es un envoltorio de cosas. En España jamás llamaríamos paquete a una bolsa de plástico.
  • Продукт (prodúkt) es una palabra que se usa para referirse a “comida”. Ir a comprar продукты no es ir a comprar “cosas producidas” o “manufacturas”, sino simplemente ir a comprar “comida”.
  • Скот  (skót) ni significa “escocés” como en inglés (Scot) ni tiene que ver con “escote” en español, sino que significa “ganado”.
  • Кабинет (kabinét), no significa ni archivador (mueble) ni gobierno (en inglés americano), sino despacho, oficina.
  • Магазин (magazín), a pesar de compartir el origen árabe y persa del cual proviene la palabra española “almacén” no tiene que ver con su significado original ni con la versión inglesa de “magazine”, publicación periódica. En ruso, significa “tienda”. También se usa como “almacén de munición” (“magazine” en inglés y “polvorín” en español).

Os animo a participar y aportar más ejemplos o correcciones sobre lo mencionado.

IMAG3280

Let us learn some Russian in the blog. We will start from the roof, assuming you can read and with words that have completely different meanings in Russian.

  • Диван (diván)/софа (sofá), does not mean, respectively divan and sofa, but on the contrary, sofa and divan. A sofa (in Spanish and English) has a back and arms, while a divan does not have a back. In Russian it is just the opposite, a sofa is a divan and a divan, a sofa. Interestingly, those words are of Arabic and Persian origin, so I do not know what the confusion came from.
  • Балкон (balkón), does not mean “balcón” in Spanish or “balcony” in English, but “terrace”. The Spanish concept of a balcony (a window that protrudes a little with a railing or a small terrace) does not fit in Russian. Терраса (terrasa) in Russian has a similar meaning as “terrace” in English, which is also used in Spanish as “terraza” but in its meaning of open space.
  • Стул (stúl) means chair, though in English “stool” means табурет (taburet) in Russian, which is also “taburete” in Spanish, very easy.
  • Коктель (koktél) does not mean an alcoholic cocktail, like in Spanish or English (a cocktail is an alcoholic drink resulting from mixing two or more ingredients). In Russian коктель can be used to a milkshake (usually adding before молочны (malóchny), milky) though often it is enough to say коктель to understand it is a milkshake.
  • Симпатичны (simpatíchny) does not mean “simpático” in Spanish (“pleasant” in English) but “cute”. “Simpático” could be translated as приятный, “pleasant”.
  • Постель (pastiél) is nothing sweet (“pastel” in Spanish means “cake”), but a place to sleep, with a bed and all accessories. The word comes from the verb постилать (pastilát’), to extend.
  • Пакет (paket) is used to refer to a plastic bag, not necessarily to the Spanish concept of “paquete” or English “package”, with is an wrapping around some things. In Spain we would never call “paquete” to a plastic bag.
  • Продукт (prodúkt) is a word that is used to refer to “food”. To go buy продукты is not going to buy “produced staff” or “manufactures”, but simply going shopping (food).
  • Скот  (skót) does not mean neither “Scot” in English nor cleavage in Spanish (escote), but “cattle”.
  • Кабинет (kabinét), does not mean a filing cabinet but neither cabinet as government (in American English), but merely office.
  • Магазин (magazín), in spite of sharing the Arabic and Persian origin of the Spanish word “almacén” (warehouse), it does nothing to do with its original meaning and neither with the English word “magazine”. In Russian, it means “shop”. It is also used as an “ammunition warehouse” (“magazine” also in English, “polvorín” in Spanish).

I encourage you to participate and provide more examples or corrections on the above.

Advertisements
This entry was posted in Idioma - Language and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Aprender Ruso es Fácil. El Mundo al Revés – Learning Russian is Easy. The World Upside Down

  1. Reblogged this on Works & Dreams and commented:
    Que curioso, normalmente y me refiero al español-inglés cuando una palabra tiene el mismo origen, suele tener el mismo significado.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s