Películas y Doblajes en Rusia – Movies and Dubbing in Russia


Los programas extranjeros para televisión (series, concursos, algunas películas) son doblados en Rusia de manera poco agraciada, porque a menudo los programas de la tele se doblan por una o, como mucho, dos personas, sin apenas emociones, como el que (literalmente debe ser lo que hacen) lee un guion.

Esta falta de calidad en el doblaje (industria tan buena en España, por cierto) implica que las series o programas extranjeros se oyen en dual, pero no como pensamos eligiendo el idioma (no estaría mal), sino con un idioma sobre otro, con un ligero (o no tan ligero) retraso en la sincronización, haciendo, personalmente, la experiencia muy difícil de seguir, en uno u otro idioma.

En el cine la historia es diferente. Puedo pensar que las elecciones de las voces no son acertadas (al igual que un nativo inglés puede pensar al oír la “voz española” de Bruce Willis, que es muy buena dicho sea de paso, pero no es la original) pero la calidad general del doblaje es mucho mayor en el cine, sin dobles bandas sonoras y diálogos bien adaptados al tiempo disponible. En cualquier caso, me resulta raro ver a Mario Casas en ruso, pero al menos está razonablemente bien doblado.

Otra historia es entender completamente la película. Para eso todavía me queda bastante.

2012-08-12 - Khabarovsk - Cine 3DForeign TV programs (series, game shows, some movies) are dubbed in Russia in a very little fortunate way, because they are often dubbed by one or two persons at maximum, without any emotion, the same way as reading a script (which is literally what they are doing, I think).

That lack of dubbing quality (such a great industry in Spain, by the way) implies that foreign series of programs are heard in dual, but not the normal way, choosing the language (that would be great), but one language on top of the other, with some slight (or not so slight) delay in the synchronization, making it, for me, a very difficult experience to follow either of them.

On the cinema, the story is fairly different. One can believe that the choices of voices are not great (same as a English native may think when hearing the “Spanish voice” of Bruce Willis, which is very good, by the way, but not the original one) but the general quality of the dubbing is much higher, without double soundtracks and properly adapted dialogs to the available time. Anyway, it is weird to have Mario Casas speaking in Russian, but at least it is reasonable dubbed.

This entry was posted in Curiosidades - Curiosities and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment