¡Y Esto Es Todo Amigos! – And That’s All Folks!


Hoy, 10 de Octubre de 2014, vuelvo para España.

Hasta aquí hemos llegado con esta aventura de más de dos años en Khabarovsk. El blog ha crecido muchísimo más de lo que pensé en un principio y se ha convertido más en una costumbre que en un reto, más acerca de dar a conocer esta desconocida zona del mundo que de simplemente decir hola a la familia y amigos.

Al final no he podido hablar de todos los temas que hubiera querido para completar el blog. Hay muchas otras cosas de las que escribir, como la horrible moda rusa y cómo viste la gente, la poca presencia de marcas internacionales de moda en Khabarovsk, otras excursiones clásicas como el Ice Beach, Birobidzhan, Vladivostok o Yuzhno-Sakhalin, muchos más restaurantes, curiosidades, fotos y eventos de la ciudad. Quizá para un libro…

Os pongo algunas estadísticas del blog:

  • Más de 300 artículos publicados.
  • Casi 1000 fotos, la inmensa mayoría originales mías.
  • Casi 20000 páginas vistas (incluyendo unas 5000 visitas en la versión anterior del blog en jux.com): 52% España, 32% Rusia, 9% Países Americanos, 7% Resto de Europa, África, Asia and Oceanía.

Gracias a todos por leerme y gracias a Khabarovsk por la oportunidad de esta vivencia verdaderamente única en muchos aspectos. Y gracias a todos los amigos y amigas que dejo aquí y otros que se han ido ya. Sin vosotros esto hubiera sido imposible.

2012-07-14 - Khabarovsk - Catedral Uspensky (2)Today, 10 October 2014, I return to Spain.

We have reached the final moment of this over 2-years adventure in Khabarovsk. The blog has grown much more than I thought at the beginning and has become more a custom than a challenge, more a mean to make known this unknown area of the world rather than just a simple hello to family and friends.

All in all, I could not talk about some topics I would have loved to in order to complete the blog. There are many other things to write about, such as the horrible Russian fashion and how people dress up, the low presence of international fashion brands in Khabarovsk, other classic excursions such as Ice Beach, Birobidzhan, Vladivostok or Yuzhno-Sakhalin, many more restaurants, curiosities, photos and events of the city. Maybe in a book…

I list some blog statistics:

  • 300+ posts published.
  • 1000+ photos, most of them of my own.
  • Almost 20000 pages viewed (including some 5000 visits to the previous version at jux.com): 52% Spain, 32% Russia, 9% American countries, 7% rest of Europe, Africa, Asia and Oceania.

Thanks to everybody for reading me and thanks to Khabarovsk for the opportunity of this truly unique experience in many senses. And thanks to all my friends that I leave here and to others that already left. Without you this would have been impossible.

Advertisements
Posted in Uncategorized | Tagged , , | 7 Comments

Me Gusta / No Me Gusta (X): Khabarovsk – Like / Don’t Like (X): Khabarovsk


Ahora que mi estancia en Khabarovsk llega a su fin, voy a dedicar un pequeño post a dar mi opinión sobre la ciudad. Intentaré que sean pocas palabras, sin demasiadas apreciaciones vehementes. En esencia, aquí van unas listas con lo que me gusta y lo que no:

Me gusta Khabarovsk porque…

  • Es una ciudad pequeña, cómoda y manejable en su tamaño.
  • Tiene pocos atascos o estos duran poco.
  • Tiene muchas flores en verano.
  • Tiene unos atardeceres increíbles.
  • El paisaje nevado del río es sencillamente hipnotizante.
  • Las mujeres son muy hermosas.
  • Todos los médicos, enfermeras y dentistas a los que he tenido que ir (unos cuantos) han sido extremadamente amables y educados.
  • Tiene unas iglesias preciosas.
  • Tiene más historia de la que aparenta.
  • Parece que está despertando después de un siglo de entumecimiento comunista.
  • Me ha hecho descubrir gente maravillosa que espero seguir viendo en el futuro.

No me gusta Khabarovsk porque…

  • Su gente es ruda, brusca y poco o nada amable.
  • Su gente bebe y fuma demasiado y a menudo son violentos.
  • Su gente es demasiado orgullosa.
  • La mentalidad cerrada, conformista e inmovilista de mucha gente me saca de quicio (puñetero comunismo).
  • Hace mucho, mucho, muchísimo frío en invierno.
  • Los mosquitos te matan cuando no hace frío, o si no, la garrapata está al acecho.
  • Está lejos de cualquier parte del mundo (vale, no tanto de Japón ni de Corea).
  • Está fatalmente comunicado, tanto por carretera (malas) como por avión (pocos vuelos, pocas conexiones y vuelos carísimos).
  • Da la sensación de que sus calles, edificios, vehículos, escaleras y parques están abandonados, sin mantenimiento ni ningún interés por mejorar.
  • La arquitectura estalinista no puede ni debe mantenerse y las esculturas en hormigón son una aberración.
  • Las casas antiguas en madera dan pena y la gente que en ellas viven en condiciones denigrantes.
  • Hay demasiados animales abandonados por las calles.
  • A pesar de ser una ciudad limpia para los estándares rusos, sigue siendo una ciudad tremendamente sucia en comparación con Europa o América.
  • Los precios de la comida, ropa, cualquier bien de consumo, billetes de avión y cualquier servicio son altísimos, llegando a ser del doble o del triple que en Europa o América a cambio de una calidad de producto o del servicio que no llega ni a la mitad de lo que se obtendría en Europa o América.
  • La calidad de las comidas, tanto en supermercados como en restaurantes, y la disponibilidad y variedad de la misma, es muy pobre.
  • Me ha hecho descubrir gente horrible que espero no volver a ver nunca más.

2012-08-19 - Khabarovsk - I Love SurpriseNow that my stay in Khabarovsk reaches an end, I want to devote a small post to give my opinion about the city. I will try to make it in few words, without vehement appreciations. In essence here you are some lists with what I like and what I do not like:

I like Khabarovsk because…

  • It is a small city, comfortable and maneuverable because of its size.
  • It has few traffic jams and they do not last much.
  • It has plenty of flowers in summer.
  • It has incredible sunsets.
  • The snowy landscape on the river is simply hypnotic.
  • Women are very pretty.
  • All doctors, nurses and dentists I had to go to (many) have been extremely gentle and polite.
  • It has beautiful churches.
  • It has more history than it seems.
  • It seems it is awakening after a century of communist numbness.
  • It has made me find marvelous people that I hope to keep seeing in the future.

I do not like Khabarovsk because…

  • Its people are rude, abrupt and little or no gentle.
  • Its people drink and smoke too much and are often violent.
  • Its people are too proud.
  • The close, conformist and resistant to change mindset of many people drive me crazy (damned communism).
  • It is very, very, very cold in winter.
  • Mosquitoes kill you when there is no cold, or elsewhere, the tick is stalking.
  • It is far from any other part of the world (fine, not much from Japan or Korea).
  • It is disastrously communicated, both by road (bad shape) and by plane (few flights, few connections, and very expensive tickets).
  • It seems that its streets, buildings, vehicles, stairs and parks are abandoned, with no maintenance and no interest at all to be improved.
  • Stalinist architecture cannot and must not be maintained and concrete sculptures are abominations.
  • The old wooden houses are in terrible state and people living there do it in degrading conditions.
  • There are way too many abandoned animals in the streets.
  • Despite being a clean city for Russian standards, it still is a tremendously dirty city in comparison with Europe or America.
  • Prices of food, clothes, goods, flight tickets or any type of service are over the moon, being even double or triple than in Europe or America in exchange for a product or service quality that is not even half of what you would get in Europe or America.
  • The quality of the food, both at supermarkets and restaurants, and its availability and variety is very poor.
  • It has made me find despicable people that I hope not to see anymore in the future.
Posted in Ciudad - City | Tagged , , | 1 Comment

Aprender Ruso es Fácil. Homofonías y Cognados – Learning Russian is Easy. Homophonies and Cognates


Veamos ahora la parte realmente fácil de aprender ruso, partiendo de idiomas como el español o el inglés. También veremos otros ejemplos provenientes de otros idiomas. En resumen, se viene a cumplir el hecho de que aprender un idioma ayuda a aprender más rápidamente un tercero. En este caso muchas de ellas son préstamos del latín al ruso o de los idiomas de norte de Europa al ruso. Otras palabras sufren una adaptación de los sufijos (el clásico “-ción” en español, “-tion” en inglés “, “-ция” en ruso).

Los ejemplos son abundantísimos en todos los idiomas. Me centro en el español por ser mi idioma natal, pero muchas de estas palabras también podrían ponerse en el resto de categorías que menciono abajo (italiano, francés, inglés, etc.) porque comparten un origen común (p.ej. estrado, del francés, o contrabando, del italiano). Algunas como taxi, son de hecho iguales en muchísimos idiomas… Las he intentado agrupar más por similitud fonética más que por origen. Algunas palabras pueden provenir de la importante influencia francesa en el ruso durante la época imperial, aunque la pronunciación a veces se parezca más a otros idiomas romances o aunque el origen inicial sea el latín. Por ejemplo, меласса (melása) se incorpora al ruso por el francés “mélasse” y sin embargo la pronunciación rusa se parece más a la palabra española “melaza”, ambas provenientes del latín “mellaces” (y para hacerlo más divertido los rusos también se refieren a la melaza como черная патока).

Veamos pues apenas algunos ejemplos para ilustrar el tema. Seguro que vosotros podéis aportar muchísimos más:

ESPAÑOL-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN ESPAÑOL INGLÉS
ТЕМПЕРАТУРА TEMPERATÚRA TEMPERATURA, FIEBRE TEMPERATURA, FEVER
ТАБЕРНА TABÉRNA TABERNA TAVERN
ПАСТЕЛ PASTÉL PASTEL (PINTURA) PASTEL
КАНДЕЛЯБР KANDELÁBR CANDELABRO CHANDELIER
ИНТРИГА INTRÍGA INTRIGA INTRIGUE
АДМИНИСТРАЦИЯ ADMINISTRÁTSIA ADMINISTRACIÓN ADMINISTRATION
КОМБИНАЦИЯ KOMBINÁTSIA COMBINACIÓN COMBINATION
ИНФОРМАЦИЯ INFORMÁTSIA INFORMACIÓN INFORMATION
МЕНСТРУАЦИЯ MENSTRUÁTSIA MENSTRUACIÓN MENSTRUATION
OРГАНИЗАЦИЯ ORGANIZÁTSIA ORGANIZACIÓN ORGANIZATION
ПРОПОРЦИЯ PROPÓRTSIA PROPORCIÓN PROPORTION
РАДИАЦИЯ RADIÁTSIA RADIACIÓN RADIATION
САНКЦИЯ SÁNKTSIA SANCIÓN SANCTION
АВАРИЯ AVARÍYA AVERÍA BREAKDOWN
АВТОБУС AFTÓBUS AUTOBÚS AUTOBÚS
АВТОР ÁFTOR AUTOR AUTOR
АЛКОГОЛЬ ALKOGÓL ALCOHOL ALCOHOL
ЛУНА LUNÁ LUNA MOON
ЛИМОН LIMÓN LIMÓN LEMON
ФЛАН FLÁN FLAN CREME CARAMEL
СТАТУЯ STÁTUA ESTATUA STATUE
ПЕРСОНАЛ PERSONÁL PERSONAL STAFF
ВЕНА VYÉNA VENA VEIN
МЕДИЦИНА MEDITSÍNA MEDICINA MEDICINE
КУЛЬТУРА KULTÚRA CULTURA CULTURE
БАЗАР BAZÁR BAZAR BAZAAR
БЕМОЛЬ BEMÓL BEMOL BEMOL
КАЛОРИЯ KALORÍYA CALORÍA CALORY
НОЧЬ NOCH NOCHE NIGHT
И I Y AND
ДАТЬ DATS DAR GIVE
ПРОПАГАНДА PROPAGÁNDA PROPAGANDA PROPAGANDA
КОНТРАБАНДА KONTRABÁNDA CONTRABANDO CONTRABAND
МЕЛАССА MELÁSA MELAZA MOLASSES
ЭСТРАДА ESTRADA ESTRADO PODIUM
ГЕОГРАФИЯ GEOGRAFÍYA GEOGRAFÍA GEOGRAPHY
АСТРОНОМИЯ ASTRONOMÍYA ASTRONOMÍA ASTRONOMY
АРМАДА ARMÁDA ARMADA ARMADA
АКУСТИКА AKÚSTICA ACÚSTICA ACUSTICS
ТАЛИСМАН TALISMÁN TALISMÁN TALISMAN
УНИФОРМА UNIFÓRMA UNIFORME UNIFORM
КОМИСИЯ COMÍSIYA COMISIÓN COMISSION
АНТИЦИКЛОН ANTITSIKLÓN ANTICICLÓN ANTICYCLONE
ДРАМАТИЧЕСКИЙ DRAMATÍCHESKI DRAMÁTICO DRAMATIC
КОМОД KÓMOD CÓMODA CHEST OF DRAWERS
КОЛИБРИ KOLIBRÍ COLIBRÍ HUMMINGBIRD
БИБЛИОТЕКА BIBLIOTEKA BIBLIOTECA LIBRARY

INGLÉS-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN INGLÉS ESPAÑOL
БИТЬ BIT BEAT PEGAR
УДАЛИТЬ UDALÍT DELETE BORRAR
ДУРАК DURÁK DORK TONTO
КАРУСЕЛЬ KARUSÉL CAROUSEL TIOVIVO
АПОГЕЙ APOGÉI APOGEE APOGEO
СИГАРЕТА SIGARIÉTA CIGARETTE CIGARRILLO
ШАРФ SHARF SCARF BUFANDA
СУП SUP SOUP SOPA
АКТ AKT ACT ACTO
БАНК BANK BANK BANCO
ТАКСИ TAKSI TAXI TAXI
ТЕЛЕФОН TELEFÓN TELEPHONE TELÉFONO
СЕСТРА SESTRÁ SISTER HERMANA
БЕРЕТ BÉRET BERET GORRA
РАДИКАЛИЗМ RADIKALIZM RADICALISM RADICALISMO
РЕАЛИЗМ REALIZM REALISM REALISMO
КОЛЛЕДЖ KOLLEDZH COLLEGE FACULTAD
ТРАНСПОРТ TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
МЕНЮ MÉNIYU MENÚ MENÚ
ПРЕЗИДЕНТ PRESIZÉNT PRESIDENTE PRESIDENT
СЕГМЕНТ SÉGMENT SEGMENTO SEGMENT
ПАЦИФИСТ PATSIFÍST PACIFISTA PACIFIST
ХЕК KHÉK MERLUZA HAKE
НОС NOS NARIZ NOSE
СПОРТ SPÓRT DEPORTE SPORT

JAPONÉS-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN JAPONÉS ESPAÑOL INGLÉS
БАБА BÁBA ばば (BABA) ABUELA GRANDMOTHER

 

HOLANDÉS-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN HOLANDÉS ESPAÑOL INGLÉS
АПЕЛЬСИН APELSÍN APPELSIEN NARANJA ORANGE

ITALIANO-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN ITALIANO ESPAÑOL INGLÉS
АВТОСТРАДА AFTOSTRÁDA AUTOSTRADA AUTOPISTA HIGHWAY
ПОМИДОР POMIDÓR POMODORO TOMATE TOMATO

FRANCÉS-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN FRANCÉS ESPAÑOL INGLÉS
ТУАЛЕТ TUALÉT TOILETTE RETRETE TOILET
БУФЕТ BUFÉT BUFFET BUFÉ BUFFET
PECTOPAH RESTORÁN RESTAURANT RESTAURANTE RESTAURANT
ТРИКОТАЖ TRIKOTÁZH TRICOTAGE TRICOTAJE KNITTING
МЭР MER MAIRE ALCALDE MAYOR
МОРЖ MÓRZH MORSE MORSA WALRUS
МЕБЕЛЬ MÉBEL MEUBLE MUEBLE FURNITURE
ГАРАЖ GARÁZH GARAJE GARAJE PARKING
ВОЯЖ VOYÁZH VOYAGE VIAJE TRIP
ПЛАЖ PLAZH PLAGE PLAYA BEACH

ALEMÁN-RUSO

RUSO PRONUNCIACIÓN ALEMÁN ESPAÑOL INGLÉS
СТРАУС STRAUS STRAUß AVESTRUZ OSTRICH
РЮКЗАК RYUKZÁK RUCKSACK MOCHILA BACKPACK
КАРТОФЕЛЬ KARTÓFEL KARTOFFEL PATATA POTATO
ПАРИКМАХЕР PARIKMÁKHER PERÜCKENMACHER PELUQUERÍA HAIRDRESSER’S
ГРАФ GRAF GRAF CONDE COUNT
БУТЕРБРОД BUTERBRÓT BUTERBROD BOCADILLO SANDWICH

Además hay otras palabras que son fáciles de recordar donde apenas cambia una letra. Algunos ejemplos:

CAMBIOS DE ‘H’ POR ‘G’

RUSO PRONUNCIACIÓN ESPAÑOL INGLÉS
ГАРМОНИЯ GARMONÍYA (H)ARMONÍA HARMONY
ГЕМОРРОИД GEMORRÓID HEMORROIDE HEMORRHOID
ГОЛЛАНДИЯ GALÁNDIYA HOLANDA HOLAND
ГАМБУРГЕР GÁMBURGER HAMBURGUESA HAMBURGER
ГАРРИ GARRI HARRY (NOMBRE) HARRY (NAME)
ГАРЛЕМ GÁRLEM HARLEM (LUGAR) HARLEM (PLACE)
ГАЛО GÁLO HALO HALO
ГАВАЙИ GAVÁI HAWAII (LUGAR) HAWAII (PLACE)
ГАННИБАЛ GANIBÁL ANÍBAL (NOMBRE) HANNIBAL (NAME)

CAMBIOS DE ‘C/CH’ POR ‘KH’

RUSO PRONUNCIACIÓN ESPAÑOL INGLÉS
ХЛОРОФОРМ KHLOROFÓRM CLOROFORMO CHLOROFORM
ХЛОРОФИЛЛ KHLOROFÍL CLOROFILA CHLOROPHYLL
ХЛОР KHLÓR CLORO CHLORINE
ХРОМ KHRÓM CROMO CHROMIUM
ХЛАМИДИЯ KHLAMÍDIYA CLAMIDIA CHLAMYDIA
ХЛОЯ KHLÓYA CHLOE (NOMBRE) CHLOE (NAME)

CAMBIOS DE ‘H’ POR ‘KH’ (SONIDO ‘J’ EN ESPAÑOL)

RUSO PRONUNCIACIÓN ESPAÑOL INGLÉS
ХАРРИЕР KHÁRRIER HARRIER (AVIÓN) HARRIER (JET)
ХАММАМ KHÁMAM HAMAM HAMAM
ХОББИ KHÓBI AFICCIÓN HOBBY
ХИЛАРИ KHÍLARI HILARIA HILARY

Aunque la palabra ураган (huracán) es precisamente una excepción a esto.

IMG_5145Let us see now the really easy part of learning Russian, starting from languages as Spanish or English. We will see also some other examples from other languages. In essence, it is true that learning one language helps learning faster another. In this case, many words are taken from Latin to Russian or from North Europe languages to Russian. Other words undergo an adaption of the suffixes (the classic “-ción” in Spanish, “-tion” in English“, “-ция” in Russian).

There are examples galore in all languages. I focus on Spanish as it is my mother tongue, but most of these words could also be included under the rest of categories mentioned below (Italian, French, English, etc.) as they have a common origin (e.g. podium in Russian from French, or contraband from Italian). Some, like taxi, are the same in many languages… I tried to gather them mainly by phonetics resemblance rather than real origin. Some words derive from the important French influence on the Russian during the imperial times, though pronunciation in Russian makes them more similar to other romance languages or even when the real origin was Latin. For example, меласса (melása) is incorporated into Russian from French “mélasse”, but nevertheless the Russian pronunciation of the word is closed to Spanish “melaza”, both in any case coming from Latin “mellaces” (and to make it funnier, Russian also refer to molasses as черная патока).

Let us see then only some examples to enlighten the topic. I am sure you will find many more:

SPANISH-RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION SPANISH ENGLISH
ТЕМПЕРАТУРА TEMPERATÚRA TEMPERATURA, FIEBRE TEMPERATURA, FEVER
ТАБЕРНА TABÉRNA TABERNA TAVERN
ПАСТЕЛ PASTÉL PASTEL (PINTURA) PASTEL
КАНДЕЛЯБР KANDELÁBR CANDELABRO CHANDELIER
ИНТРИГА INTRÍGA INTRIGA INTRIGUE
АДМИНИСТРАЦИЯ ADMINISTRÁTSIA ADMINISTRACIÓN ADMINISTRATION
КОМБИНАЦИЯ KOMBINÁTSIA COMBINACIÓN COMBINATION
ИНФОРМАЦИЯ INFORMÁTSIA INFORMACIÓN INFORMATION
МЕНСТРУАЦИЯ MENSTRUÁTSIA MENSTRUACIÓN MENSTRUATION
OРГАНИЗАЦИЯ ORGANIZÁTSIA ORGANIZACIÓN ORGANIZATION
ПРОПОРЦИЯ PROPÓRTSIA PROPORCIÓN PROPORTION
РАДИАЦИЯ RADIÁTSIA RADIACIÓN RADIATION
САНКЦИЯ SÁNKTSIA SANCIÓN SANCTION
АВАРИЯ AVARÍYA AVERÍA BREAKDOWN
АВТОБУС AFTÓBUS AUTOBÚS AUTOBÚS
АВТОР ÁFTOR AUTOR AUTOR
АЛКОГОЛЬ ALKOGÓL ALCOHOL ALCOHOL
ЛУНА LUNÁ LUNA MOON
ЛИМОН LIMÓN LIMÓN LEMON
ФЛАН FLÁN FLAN CREME CARAMEL
СТАТУЯ STÁTUA ESTATUA STATUE
ПЕРСОНАЛ PERSONÁL PERSONAL STAFF
ВЕНА VYÉNA VENA VEIN
МЕДИЦИНА MEDITSÍNA MEDICINA MEDICINE
КУЛЬТУРА KULTÚRA CULTURA CULTURE
БАЗАР BAZÁR BAZAR BAZAAR
БЕМОЛЬ BEMÓL BEMOL BEMOL
КАЛОРИЯ KALORÍYA CALORÍA CALORY
НОЧЬ NOCH NOCHE NIGHT
И I Y AND
ДАТЬ DATS DAR GIVE
ПРОПАГАНДА PROPAGÁNDA PROPAGANDA PROPAGANDA
КОНТРАБАНДА KONTRABÁNDA CONTRABANDO CONTRABAND
МЕЛАССА MELÁSA MELAZA MOLASSES
ЭСТРАДА ESTRADA ESTRADO PODIUM
ГЕОГРАФИЯ GEOGRAFÍYA GEOGRAFÍA GEOGRAPHY
АСТРОНОМИЯ ASTRONOMÍYA ASTRONOMÍA ASTRONOMY
АРМАДА ARMÁDA ARMADA ARMADA
АКУСТИКА AKÚSTICA ACÚSTICA ACUSTICS
ТАЛИСМАН TALISMÁN TALISMÁN TALISMAN
УНИФОРМА UNIFÓRMA UNIFORME UNIFORM
КОМИСИЯ COMÍSIYA COMISIÓN COMISSION
АНТИЦИКЛОН ANTITSIKLÓN ANTICICLÓN ANTICYCLONE
ДРАМАТИЧЕСКИЙ DRAMATÍCHESKI DRAMÁTICO DRAMATIC
КОМОД KÓMOD CÓMODA CHEST OF DRAWERS
КОЛИБРИ KOLIBRÍ COLIBRÍ HUMMINGBIRD
БИБЛИОТЕКА BIBLIOTEKA BIBLIOTECA LIBRARY

ENGLISH-RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION ENGLISH SPANISH
БИТЬ BIT BEAT PEGAR
УДАЛИТЬ UDALÍT DELETE BORRAR
ДУРАК DURÁK DORK TONTO
КАРУСЕЛЬ KARUSÉL CAROUSEL TIOVIVO
АПОГЕЙ APOGÉI APOGEE APOGEO
СИГАРЕТА SIGARIÉTA CIGARETTE CIGARRILLO
ШАРФ SHARF SCARF BUFANDA
СУП SUP SOUP SOPA
АКТ AKT ACT ACTO
БАНК BANK BANK BANCO
ТАКСИ TAKSI TAXI TAXI
ТЕЛЕФОН TELEFÓN TELEPHONE TELÉFONO
СЕСТРА SESTRÁ SISTER HERMANA
БЕРЕТ BÉRET BERET GORRA
РАДИКАЛИЗМ RADIKALIZM RADICALISM RADICALISMO
РЕАЛИЗМ REALIZM REALISM REALISMO
КОЛЛЕДЖ KOLLEDZH COLLEGE FACULTAD
ТРАНСПОРТ TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
МЕНЮ MÉNIYU MENÚ MENÚ
ПРЕЗИДЕНТ PRESIZÉNT PRESIDENTE PRESIDENT
СЕГМЕНТ SÉGMENT SEGMENTO SEGMENT
ПАЦИФИСТ PATSIFÍST PACIFISTA PACIFIST
ХЕК KHÉK MERLUZA HAKE
НОС NOS NARIZ NOSE
СПОРТ SPÓRT DEPORTE SPORT

JAPANESE-RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION JAPANESE SPANISH ENGLISH
БАБА BÁBA ばば (BABA) ABUELA GRANDMOTHER

DUTCH-RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION DUTCH SPANISH ENGLISH
АПЕЛЬСИН APELSÍN APPELSIEN NARANJA ORANGE

ITALIAN- RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION ITALIAN SPANISH ENGLISH
АВТОСТРАДА AFTOSTRÁDA AUTOSTRADA AUTOPISTA HIGHWAY
ПОМИДОР POMIDÓR POMO D’ORO TOMATE TOMATO

FRENCH- RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION FRENCH SPANISH ENGLISH
ТУАЛЕТ TUALÉT TOILETTE RETRETE TOILET
БУФЕТ BUFÉT BUFFET BUFÉ BUFFET
PECTOPAH RESTORÁN RESTAURANT RESTAURANTE RESTAURANT
ТРИКОТАЖ TRIKOTÁZH TRICOTAGE TRICOTAJE KNITTING
МЭР MER MAIRE ALCALDE MAYOR
МОРЖ MÓRZH MORSE MORSA WALRUS
МЕБЕЛЬ MÉBEL MEUBLE MUEBLE FURNITURE
ГАРАЖ GARÁZH GARAJE GARAJE PARKING
ВОЯЖ VOYÁZH VOYAGE VIAJE TRIP
ПЛАЖ PLAZH PLAGE PLAYA BEACH

GERMAN- RUSSIAN

RUSSIAN PRONUNCIATION GERMAN SPANISH ENGLISH
СТРАУС STRAUS STRAUß AVESTRUZ OSTRICH
РЮКЗАК RYUKZÁK RUCKSACK MOCHILA BACKPACK
КАРТОФЕЛЬ KARTÓFEL KARTOFFEL PATATA POTATO
ПАРИКМАХЕР PARIKMÁKHER PERÜCKENMACHER PELUQUERÍA HAIRDRESSER’S
ГРАФ GRAF GRAF CONDE COUNT
БУТЕРБРОД BUTERBRÓT BUTERBROD BOCADILLO SANDWICH

There are also other words easy to remember where they change just one letter. Some examples:

CHANGING ‘H’ TO ‘G’

RUSSIAN PRONUNCIATION SPANISH ENGLISH
ГАРМОНИЯ GARMONÍYA (H)ARMONÍA HARMONY
ГЕМОРРОИД GEMORRÓID HEMORROIDE HEMORRHOID
ГОЛЛАНДИЯ GALÁNDIYA HOLANDA HOLAND
ГАМБУРГЕР GÁMBURGER HAMBURGUESA HAMBURGER
ГАРРИ GARRI HARRY (NOMBRE) HARRY (NAME)
ГАРЛЕМ GÁRLEM HARLEM (LUGAR) HARLEM (PLACE)
ГАЛО GÁLO HALO HALO
ГАВАЙИ GAVÁI HAWAII (LUGAR) HAWAII (PLACE)
ГАННИБАЛ GANIBÁL ANÍBAL (NOMBRE) HANNIBAL (NAME)

CHANGING ‘C/CH’ TO ‘KH’

RUSSIAN PRONUNCIATION SPANISH ENGLISH
ХЛОРОФОРМ KHLOROFÓRM CLOROFORMO CHLOROFORM
ХЛОРОФИЛЛ KHLOROFÍL CLOROFILA CHLOROPHYLL
ХЛОР KHLÓR CLORO CHLORINE
ХРОМ KHRÓM CROMO CHROMIUM
ХЛАМИДИЯ KHLAMÍDIYA CLAMIDIA CHLAMYDIA
ХЛОЯ KHLÓYA CHLOE (NOMBRE) CHLOE (NAME)

CHANGING ‘H’ TO ‘KH’

RUSSIAN PRONUNCIATION SPANISH ENGLISH
ХАРРИЕР KHÁRRIER HARRIER (AVIÓN) HARRIER (JET)
ХАММАМ KHÁMAM HAMAM HAMAM
ХОББИ KHÓBI AFICCIÓN HOBBY
ХИЛАРИ KHÍLARI HILARIA HILARY

However, the word ураган (hurricane) is precisely one exception to this.

Posted in Idioma - Language | Tagged , , , , , | Leave a comment

Aprender Ruso es Fácil. Y Aún Más Falsos Amigos – Learning Russian is Easy. And Even More False Friends


Y seguimos aprendiendo ruso de manera heterodoxa con este nuevo listado de palabras curiosas:

  • Ломбард (lombárd) nada tiene que ver con la verdura “lombarda” ni con el antiguo cañón de idéntico nombre. Significa “casa de empeño” y es bastante popular en los carteles publicitarios de las calles de Khabarovsk.
  • Пьяный (pyáni) significa “borracho” y nada tiene que ver con ser pianist (пианист). Un pianista borracho sería “пьяный пианист”, lo que me recuerda a otra estructura graciosa en ruso: ”идиот идёт” (idiót idyót) que vendría a significar “el idiota va” o mejor “там идиот идёт” (tam idiót idyót), “por ahí va un idiota”.
  • Наркотики (narkótiki) significa “drogas” en general, mientras que en español, narcóticos se usa preferentemente para designar las drogas somníferas (y en particular a los derivados del opio), aunque también se usa a veces como sinónimo de drogas en general (e.g. narcotraficante).
  • Люстра (lyústra) no tiene que ver directamente con la palabra lustrar (sacar brillo), ya que proviene del francés “lustre” (y este a su vez del latín lustrare, como la palabra española), y con el mismo significado que en ruso, “lámpara de araña”.
  • Претензия (preténziya) es una palabra de ámbito jurídico desgraciadamente muy común en muchos entornos, dado que significación reclamación. En cierto sentido, en español, la palabra equivalente (pretensión) no es de uso común (se usa reclamación) y pretensión es usada en algunos casos en los juzgados. El derivado “pretencioso” se usa con otro sentido, el de aparentar lo que no es.
  • Амортизатор (amortizátor) es otra palabra sorprendente, de nuevo un galicismo (amortisseur), que significa “amortiguador” y nada tiene que ver con la “amortización” de nada, que en ruso sería similarmente амортизация (“amortizátsiya”).
  • Элиминатор (eliminátor) es un vocablo que oirás siempre que montes en avión en Rusia, pues viene a significar la “cortinilla” de la ventanilla (en preparación para el aterrizaje suban las ventanillas).
  • Пудра (púdra) es una manera de describir al “polvo” (de nuevo otro galicismo) y no es nada que se pudra. También existe la palabra пыль (pyl) para decir “polvo” y además también порошок (parashók), que no es un parachoques, sino también cualquier sustancia en polvo.
  • Кость (kóst) significa “hueso” en ruso y puede confundirse con la palabra coste o costo (que en ruso se escribe de manera similar кост, sin signo blando al final). Esta palabra proviene del latín “costa” (hueso), de la cual deriva la palabra española “costilla”.
  • Курс (kúrs) significa “tasa de cambio”, muy común al hablar de cambio de divisas. También significa “curso” en el sentido de “ruta de un barco” y en el clásico del curso escolar.
  • Мозг (mósk) significa “cerebro” y nada tiene que ver con una “mosca” en español o una mezquita (mosque) en inglés.
  • Крем (kriém) y помада (pomáda) son de esas palabras que confunden fácilmente a un español hablando en ruso, puesto que крем significa lo que parece obvio (“crema”), pero помада no significa “pomada” sino “lápiz de labios”. En español ambos términos aplican a un producto pastoso y graso de uso cosmético o médico.
  • Бальзам (balzám) tiene dos significados, uno obvio y otro que no deja de sorprender: “bálsamo” y “acondicionador de pelo”. Seguramente éste último significa que el acondicionador actúa como una mezcla reparadora del pelo y probablemente de ahí su uso en ruso. Кондиционер (konditsionér) en ruso significa “aire acondicionado”.
  • Мимо (míma) es un adverbio de difícil traducción. Viene a significar “cerca”, “al lado”, “junto a algo” y en otros contextos “pasado de largo”. Y por supuesto no tiene nada que ver con “mimo” o “mimoso”, ni con el “actor de mimo”. Derivado de esta palabra tenemos мимолётно (mimalyótna), que significa “breve”, “fugaz”.
  • Божая корова (bózhaya karova) es el nombre ruso del insecto “mariquita”. Significa literalmente “vaca de Dios”. Es curioso que en algunos lugares de Sudamérica a este insecto se le conoce como “vaquita de San Antonio”.

IMG_5119And we continue learning Russian in a heterodox way with this additional list of interesting words:

  • Ломбард (lombárd) has nothing to do with the Spanish word “lombarda” (meaning red cabbage and also an old cannon name). It means “pawnshop” and it is common in the advertisement in the streets of Khabarovsk.
  • Пьяный (pyáni) means “drunk” and is not related with the fact of being a pianist (пианист). A drunk pianist would be “пьяный пианист”, which reminds me of another funny structure in Russian: ”идиот идёт” (idiót idyót) which would mean “the idiot goes” or better “там идиот идёт” (tam idiót idyót), “over there goes the idiot”.
  • Наркотики (narkótiki) means “drugs” in general sense, while in English, narcotic is used to designate sleep inducing drugs (and particularly to opium derivates), though it is also used as a general synonym for drugs (e.g. narcoterrorism).
  • Люстра (lyústra) is not directly related with Spanish “lustrar” (polish), as it comes from the French “lustre” (and this one from Latin lustrare, as the Spanish word), and with the same meaning as in Russian, chandelier.
  • Претензия (preténziya) is a legal word unfortunately very common in many aspects, as it means claim. In a certain sense, in Spanish, the equivalent word (“pretensión”) is not common (it is used “reclamación”) and “pretensión” is used in some cases at court. In English I think is similar, as the common words are “claim, complaint or demand”. Pretentiousness is used in other sense, to want to be what you are not.
  • Амортизатор (amortizátor) is another “shocking” word, again lent from the French (amortisseur), meaning “shocks” and has nothing to do with Spanish “amortización” (pay off), which in Russian is similar: амортизация (“amortizátsiya”).
  • Элиминатор (eliminátor) is a word that you will always hear when flying in Russia, as it means the curtain of the window (in preparation for landing please raise the curtains).
  • Пудра (púdra) is a way of describing “dust” (again a Gallicism). There is also in Russian the word пыль (pyl) to say “dust” and also порошок (parashók), which is not a bumper (in Spanish “parachoques”), but any powder (also “polvo” in Spanish).
  • Кость (kóst) means “bone” in Russian and can be confused with the word “cost” (which in Russian is written also similarly кост, without the soft sign at the end). This word originates from Latin “costa” (bone), from which also derives the Spanish word “costilla” (rib).
  • Курс (kúrs) means “Exchange rate”, very common when talking about money exchange. It also means “course” of a vessel and the classic school course.
  • Мозг (mósk) means “brain” and has nothing to do with Spanish “mosca” (fly) or English mosque.
  • Крем (kriém) and помада (pomáda) are some of those words that easily confound the Spanish-native Russian speaker, as крем means the obvious (“cream”), but помада does not mean “pomada” in Spanish (ointment in English), but lipstick. In Spanish both terms are used to refer to a pasty and oily product used for cosmetics or medical applications.
  • Бальзам (balzám) has two meanings, one obvious and another which surprises: “balsam” and “hair conditioner”. Surely this last one should mean the conditioner acts as a healing mixture to the hair. Кондиционер (konditsionér) in Russian means “air conditioning”.
  • Мимо (míma) is an adverb of difficult translation. It means something like “by”, “near” and in other contexts “past without stopping”. And of course it has nothing to do with Spanish “mimo” (affection) or “mimoso” (affectionate), and neither with the “mime artist” (“mimo” in Spanish). As a derivate of this word, we have мимолётно (mimalyótna), which means “fleeting”.
  • Божая корова (bózhaya karova) is the Russian name of the “ladybird” insect. It literally means “God’s cow”. It is interesting to note that in some places of South America this insect is known as “vaquita de San Antonio” (literally St Anthony’s cow).
Posted in Idioma - Language | Tagged , , , , , | Leave a comment

Monumento a la Amistad Entre Khabarovsk y Harbin – Monument to Friendship Between Khabarovsk and Harbin


El pasado 10 de septiembre se inauguró un monumento en el bulevar Amursky, dedicado al 20 aniversario de las relaciones entre ambas ciudades, Khabarovsk y Harbin (China). Recordemos que la invasión de Manchukuo en la Segunda Guerra Mundial tuvo a estas dos ciudades como los principales elementos en ambos lados de la frontera, siendo Harbin uno de los principales objetivos del ataque soviético planificado desde Khabarovsk.

El monumento, denominado “Canción de Amistad”, fue un regalo de China a Khabarovsk, y representa a dos instrumentos musicales instalado en posición vertical: una balalaika por Rusia y una pipa por China.

Este monumento no es el único que simboliza a la amistad entre Rusia y China. Existe otro, en la intersección de las calles Lenina y Volochaevskaya, un globo terráqueo, en celebración del 150 aniversario de la ciudad.

_DSC0937The past 10 of September a new monument was inaugurated in the Amursky Boulevard, dedicated to the 10th anniversary of the relationship between both cities, Khabarovsk and Harbin (China). Let us remember that the invasion of Manchukuo in the World War II had these two cities as main elements at both sides of the frontier, being Harbin one of the main objectives of the Soviet attack, planed from Khabarovsk.

The monument, named “Song of Friendship”, was a gift from China to Khabarovsk, and represents two musical instruments installed in vertical position: a balalaika for Russia and a pipa for China.

This monument is not the only one symbolizing friendship between Russia and China. There is another one in the intersection between Lenina and Volochaevskaya streets, a globe, celebrating the 150th anniversary of the city.

Posted in Ciudad - City | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Consejos para Viajeros (XIII). De Visita – Advice for Travelers (XIII). Visiting


Esta es una de las primeras costumbres chocantes con las que un europeo (occidental) se encuentra en Rusia y países limítrofes. Al entrar a tu propia casa o a casa de un amigo o vecino, siempre hay quitarse los zapatos en la entrada. En Rusia se dejan los zapatos en las entradas (dentro de la casa) y los anfitriones os ofrecerán unas zapatillas de estar por casa.

La idea, que no es mala, es, de nuevo, como en el caso de los patucos, evitar que la suciedad de la calle penetre en casa, especialmente por la nieve y el barro. No obstante, debe ser que las zapatillas, al ser animales domésticos que no salen de su hábitat, son limpias por naturaleza y no arrastran nada.

En cualquier caso, es de buena educación respetar esta costumbre en cualquier casa a la que vayáis. Y yo debo reconocer que lo he tomado como costumbre propia también en España…

IMG_5120This is one of the first shocking traditions that a Western European finds in Russia and surrounding countries. When entering your home, a friend’s or a neighbor’s, you must remove always your shoes right after entering. In Russia, shoes are left close to the door (inside) and hosts will offer you some slippers to be in the home.

The idea, not a bad one, is, once more the same as in the case of shoe covers, avoid that street dirt gets inside home, especially snow and mud. Anyway, it seems that slippers, being tamed animals that never leave their habitat, are naturally clean and do not drag anything.

In any case, respecting this custom anywhere you go is a sign of good manners. And I must admit that I have adopted this one as my own in Spain too…

Posted in Consejo - Advice | Tagged , , , , , | Leave a comment

¿Sabías Qué…? – Did You Know That…?


  • Khabarovsk está más o menos en el centro de la antigua región de Manchuria.
  • Khabarov no fue el primer ruso en venir por aquí. El primero fue Vasily Poyárkov.
  • Kim Il Sung fue formado en la Escuela de Infantería de Khabarovsk.
  • Khabarovsk fue el cuartel general del Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial en el escenario del Pacífico (aunque la guerra aquí duró apenas una semana).
  • El vecino Oblast Independiente Judío fue la versión estalinista de la solución de la ONU en la creación de Israel.
  • El tren Transiberiano se construyó primero desde Vladivostok hasta Khabarovsk (1897) y después de Moscú hasta Khabarovsk (1913).
  • Durante la Revolución Bolchevique, Khabarovsk fue ocupada por los japoneses. También hubo Americanos en esa época.
  • Khabarovsk tiene vuelos internacionales directos con Pekín, Seúl, Tokio y Hong Kong.
  • El número de días soleados al año en Khabarovsk es de casi 300 frente apenas 100 de Moscú o San Petersburgo.
  • La temperatura mínima absoluta de la ciudad fue de -40.0ºC en Enero de 2011 y la máxima 36.7ºC en Junio de 2010.
  • En 2012 la ciudad recibió el título de “Ciudad de la Gloria Militar”.
  • La ciudad alojó el campeonato mundial de bandy en 1981 (en el estadio Lenin) y en 2015 volverá a hacerlo (esta vez en el nuevo estadio Yerofey).
  • El estadio Yerofey es el único estadio cubierto de bandy de Rusia.
  • Khabarovsk aloja templos o escuelas de las principales religiones del mundo (excepto las hinduistas): cristianos ortodoxos, católicos, baptistas, evangelistas, luteranos, adventistas, pentecostales, neopentecostales (carismáticos), neoapostólicos, musulmanes, judíos, budistas, e incluso del hare khrisna.
  • La Catedral de la Transfiguración es el tercer templo ortodoxo más alto de Rusia.
  • Khabarovsk cuenta con consulados de China, Japón, Bielorrusia y Corea del Norte.
  • Khabarovsk is located more or less in the center of the old region of Manchuria.
  • Khabarov was not the first Russian to come here. The first one was Vasily Poyarkov.
  • Kim Il Sung was trained in the Infantry School of Khabarovsk.
  • Khabarovsk was the headquarters of the Red Army during the World War II in the Pacific scenario (though here the war lasted barely one week).
  • The neighbor Jewish Independent Oblast was the Stalinist version of the UN creation of Israel.
  • The Trans-Siberian train was built first from Vladivostok to Khabarovsk (1897) and then from Moscow to Khabarovsk (1913).
  • During the Bolshevik Revolution, Khabarovsk was occupied by Japanese. There were also Americans in Khabarovsk at the time.
  • Khabarovsk has direct international flights from Beijing, Seoul, Tokyo and Hong Kong.
  • The number of sunny days in Khabarovsk is almost 300 versus barely 100 in Moscow or St Petersburg.
  • The absolute minimum temperature of the city was -40.0ºC in January 2011 and the maximum 36.7ºC in June 2010.
  • In 2012 the city received the title of “City of Military Glory”.
  • The city hosted the Bandy World Championship in 1981 (in Lenin Stadium) and in 2015 it will do it again (this time in the new Yerofey Stadium).
  • The Yerofey Stadium is the only bandy closed stadium in Russia.
  • Khabarovsk hosts temples or schools of the main world religions (except for hindu): Christian orthodox, Catholics, Baptists, Evangelic, Lutherans, Adventists, Pentecostals, Charismatics, New-Apostolic, Muslims, Jews, Buddhists and even the Hare Khrisna.
  • The Transfiguration Cathedral is the third highest Orthodox temple in Russia.
  • Khabarovsk has consulates from China, Japan, Belarus and North Korea.
Posted in Curiosidades - Curiosities | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment